《新约》翻译完成后,译员继续进行《旧约》的翻译工作。1910年,《约伯记》和《诗篇》最先译出。1919年2月,和合官话译本《新旧约全书》正式面世,其后易名为《国语和合译本》。这部译本出版后不到10年,即通行中国南北各省,销量远超任何其他译本。它把“Holy Spirit”译为“圣灵”,“God”则有“神”与“上帝”两种版本。译文基本实现“文字通畅,忠于原文,为大众所认同”的目标,为中国教会开拓了白话文译经的新纪元。
圣经中译史上的集大成者为和合本圣经。它的翻译始于1891年,终于1919年,历时近三十载,终于大功告成。它不仅被中国基督教会奉为一册“神圣的经典——上帝的话语”,也被尊为“学术上的巨著”。要使全国南北各省的读者,能借同一部译本对神的话语有真切的了解,这部译本所用的语言,必须是能超越地域限制的全国通用语言;同时,译文的表达必须简单、清楚和大众化。
和合本圣经出版于“五四运动”爆发的1919年,似乎暗示了基督教教内和教外对现代中文期望的互相呼应。对中国文字文化有一点了解的人都会明白,在新文化运动之前,要达到这样的目的是非常艰难的。对那个时代的人来说,白话文是比文言文更难运用的新文体。这也是基督教界学者称赞传教士圣经翻译“竟成了中国文学革命的先锋”[59]的原因和重要证据。